Drizzt legendája: Képes útmutató | A kulisszák mögött

  • Főoldal  /
  • Blog  /
  • Drizzt legendája: Képes útmutató | A kulisszák mögött

Háttér

Tavaly a Kolibri Kiadó megbízott egy munkával – a Drizzt legendája: Képes útmutató lefordításával.

Aki nem ismerné: a Drizzt legendája egy 1988 óta futó fantasykönyv-sorozat (még nálam is öregebb!), amit R. A. Salvatore ír. Drizzt Do’Urden egy sötételf (drow) az Elfeledett Birodalmakban, a Dungeons and Dragons szerepjáték egyik legfontosabb világában. Drizzt Mélysötéten él, azon belül is a drow-k álnoksággal átszőtt városában, Menzoberranzanban. A történetek fő motívuma, hogy míg a drow kultúra velejéig gonosz, addig ő, Drizzt, teljesen szembemegy ezekkel a sztereotípiákkal.

A sorozat jelenleg 39 kötetet számlál, ebből a Drizzt legendája: Képes útmutató megjelenésekor 36 db jelent meg magyarul is a Delta Vision kiadó gondozásában. (Bár ennyi idő alatt jó pár kiadót megjárt – érdemes végignézni a molyon a sorozat kiadástörténetét.)

Szóval a Kolibri megkeresett ezzel a munkával, és én lelkesen vállaltam is – ezt a könyvsorozatot ugyan nem olvastam még, de már nem is egy barátom emlegette és ajánlotta. Tudtam, hogy Drizzt kicsoda, és mivel szeretem a D&D-t, jobb alkalom nem is kínálkozott rá, hogy egy kicsit fordítói oldalról is belekóstoljak.

A Kolibri Kiadó gondozásában megjelent Drizzt legendája: Képes útmutató borítója.

Fordítói kihívások

Terminológia

Mindenképpen alkalmazkodni kellett a már megjelent 36 kötet terminológiájához. Ehhez először is hozzá kellett jutni a kötetekhez – szerencsére a Kolibri Kiadó is besegített, illetve a D&D-csapatunk egyik tagja is minden további nélkül hozzám vágott vagy 11 könyvet. Ezúton is köszönöm a segítséget mindenkinek, aki lehetővé tette, hogy megvalósulhasson a könyv és illeszkedhessen az eddig megjelent regényekhez.

Mindegyik kölcsönkapott kötet a Delta Vision kiadásában jelent meg, tehát reméltem, hogy koherens egészt alkotnak majd – és összességében ez így is volt. A Delta Vision láthatóan törekedett arra, hogy a szövegek egységesek legyenek, de néha még így is akadtak következetlenségek, kihagyott dolgok, vagy furcsa megoldások. A hibák valamilyen szinten óhatatlanok egy ilyen hosszú sorozatnál, amin az évek során legalább hat fordító és fogalmam sincs, mennyi szerkesztő dolgozott – ember legyen a talpán, aki ezt hibátlanul egyben tudná tartani.

A Mélysötét talán legaranyosabb lakói, a gombaszerű mikonidák fajtái.

A munkához a könyvsorozat mellett felhasználtam a D&D 3e-hez magyar nyelven is kiadott szabálykönyveket, a Forgotten Realms világleírást, a Szörnyek könyvét, a Játékosok könyvét és a Kalandmesterek könyvét. Más kiadványokba is belenéztem, sőt, még James Lowder Cyric c. regénye is jól jött, ugyanis megtaláltam benne a Frostmaiden nevet (“Fagyszűz”), ráadásul azon a könyvön is a Drizzt legendája sorozat jelenlegi fordítója dolgozott.

Végső soron 693 tételes szójegyzéket1 írtam össze a könyvhöz, hivatkozásokkal együtt, hogy ha ellenőrizni kellene, akkor látsszon, melyik kifejezést melyik könyvben találtam meg. Ebből a 693 tételből 304 még így is bizonyos fokig a saját kitalációm, mert vagy nem találtam rájuk hivatalosnak tekinthető fordítást, vagy egyáltalán nem szerepeltek a regényekben, vagy azok a regények még nem jelentek meg magyarul, amelyekben ezek a kifejezések először felbukkannak.

Ez azért is különleges, mert egy hosszabb trilógiához általában legfeljebb 400 tételes terminológiát szoktam írni, és most ezt egy 200 oldalas könyvbe kellett sűríteni. Huhh.

A Képes útmutató a D&D kasztjaival kapcsolatban is rengeteg információt tartalmaz.

Technikai részletek

Mivel egy ilyen könyv rengeteg kicsi szövegdobozból áll, ezért nem mindegy, milyen hosszú lesz bizonyos részek fordítása. Maximum 10%-kal lehet túllépni az eredetit, azt még be lehet szorítani a szövegdobozokba. Vagyis sokszor ügyeskedni kell a szöveggel, kreatív megoldásokat kitalálni, hogy lehetőleg minden elférjen és értelmes is legyen; illetve a leadás előtt ellenőrizni kell, nem írtam-e túl valamit – ezzel nagyban segíthetem a szerkesztő munkáját is.

Emellett a kéziratban világosan jeleznem kell azt is, melyik rész hová tartozik, hogy a szerkesztő, a korrektor és majd a tördelő is elboldoguljon a szöveggel. Ez nem jelent különösebben bonyolult dolgot – a legtöbbször bőven elég, ha annyit írok, [Bal hasáb] vagy [Jobb hasáb], esetleg [Alak körül], ha egy illusztrációt vesznek körbe a szövegdobozok. Szerencsére a Kolibri munkatársai nagyon profik, eddig még mindent megértettek.

A Képes útmutató egyik fejezete kifejezetten Drizzt legismertebb ellenségeiről szól.

A könyvbemutató

2024 végén a Kolibri Kiadó és a Huszadik oldal magyar D&D actualplay stream csapata felkért egy rövid interjúra és kerekasztal-beszélgetésre a Képes útmutató kapcsán. Akik ismernek, azok tudják, hogy nem szeretem a nyilvános szerepléseket, ezt most mégis vállaltam – szeretem ezt a könyvet, szeretem a D&D-t, és úgy voltam vele, hogy hasonló érdeklődésű emberek közül csak nem lógnék ki annyira. Sokat segített az is, hogy előtte beszélgettünk egyet a csapattal, és nagy vonalakban a kérdésekről is szó esett.

A kerekasztal-beszélgetésre nem készültem – tudtam róla, hogy lesz, és lehetőséget is kaptam rá, hogy részt vegyek benne, amit örömmel meg is ragadtam, miután végeztünk az interjúval.

Nagyon jó hangulatban telt a beszélgetés; ez szerintem a felvételen is látszik. Kicsit döcögősen indul az eleje, és mivel általában tökéletességre törekszem, pár kérdésre tudnék összeszedettebb választ adni, végső soron azonban elégedett vagyok. A videót megtekinthetitek a Huszadik oldal YouTube csatornáján, vagy itt:

Hogyha felkeltette az érdeklődéseteket a könyv, akkor azt megvásárolhatjátok a Kolibri Kiadó webshopjában, illetve a Huszadik oldal nyereményjátékot is hirdetett rá – a részleteket a fenti videó végén árulják el.


  1. A szójegyzék nem más, mint az adott könyvre vonatkozó egyedi szavak és kifejezések listája angol és magyar nyelven. ↩︎