Szakmai tapasztalat
Az egyetemen, 2011 és 2012 között részt vettem Hetényi Zsuzsa műfordítói műhelyében, ahol mindannyian lehetőséget kaptunk rá, hogy fordítóként és szerkesztőként is foglalkozzunk egy-egy szöveggel. Az év végén ezeket aztán kiadtuk két antológiában, amelyekre még mindig nagyon büszke vagyok. Sir Terry Pratchett két novellájával és Edgar Allan Poe egyik esszéjével kezdtem műfordítói pályámat.
Azóta folyamatosan tökéletesítem a készségeimet az Agave Könyvek, a Fumax, az Anassa, a GABO, és a Delta Vision, vagyis a spekulatív fikciós műfaj legnagyobb magyar kiadóinak végzett munkáimmal. Kollégáim jól tudják, hogy biztos kézzel nyúlok a legkülönfélébb szövegekhez, ennek köszönhetően már a műfaj számos fontos alakjának – például Brandon Sanderson, Robin Hobb, Shelley Parker-Chan, John Scalzi, Jenn Lyons, Scott Lynch, R. F. Kuang és Christopher Buehlman – műveit fordítottam vagy szerkesztettem.
Emellett kifejezetten büszke vagyok a Kolibri kiadónak végzett munkámra is – ők ifjúsági és gyerekkönyveket adnak ki rendkívül változatos témákban, amilyenekkel máshol nincs lehetőségem foglalkozni.
A teljes listát a publikációs jegyzékem tartalmazza.
Alapelveim
Műfordítás
A fordítás számomra olyan, mintha én is egy mű szerzőjévé válnék. Hiszek benne, hogy a fordító befolyása elválaszthatatlan a műtől, és a teljesítménye lehet az adott irodalmi alkotás sikerének vagy bukásának kulcsa. Ez pedig hatalmas felelősséggel jár, amit nem szabad félvállról venni.
Míg a szerzők teljes kreatív szabadsággal rendelkeznek, addig a fordítónak hűen át kell adnia az eredeti művet egy másik nyelven. Ahhoz, hogy ezt elérje, szerintem elsődleges fontosságú a pontosság. A fordítónak alaposan ismernie kell a forrásnyelv nyelvtanát, szavait és kifejezéseit, ezzel együtt pedig a saját anyanyelvét is mesterien kell tudnia használni.
A műfordítás azonban nem egyszerűen a pontosságról szól. Egy fordítónak közvetítenie kell az olvasóknak a szerző stílusát és a műve hangulatát is, ami gyakran nagy kihívást jelenthet, ha a szerző és a fordító stílusa sokban különbözik.
A fordítói munka nehéz, de lényeges része, hogy egyensúlyban tartsuk a stílust, a hangulatot és a pontosságot, ezért pedig kevesen kapunk igazi elismerést – a fordító gyakran csupán mellékszereplő az olvasók fejében. #namethetranslator
Szerkesztés
A szerkesztők a kreatív folyamat lényeges szereplői. Miután a szerző vagy fordító hónapokat dolgozott egy könyvön, ők új szemszöget biztosítanak neki. A szerkesztők akár még egy rossz fordítást is meg tudnak menteni.
Szerintem a legjobbak megfelelő érzékenységgel állnak a munkájukhoz. Megértik a műfordítás kollaboratív és művészi természetét; tudják, mikor kérdezzenek, ahelyett hogy változtatásokat kényszerítenének az alkotóra. A változtatásaikat meg tudják indokolni; céljuk a szöveg javítása, gondosságukkal nem rontanak azon. Elismerik, hogy a szakértelmük ellenére kevesebb időt töltenek egy adott művel, mint a fordító, emiatt nem feltétlenül veszik észre benne a nüanszokat.
A szolgáltatásaim
Zsánerek, amelyek kifejezetten érdekelnek: fantasy, science fiction, képregény, krimi, történelmi fantasy, történelmi romantika, nonfiction, ismeretterjesztés, ifjúsági és gyermekirodalom.
Szerzők, akiknek a műveit kifejezetten szeretem: Terry Pratchett, Brandon Sanderson, Anne Rice, Robin Hobb, Arthur Conan Doyle, Robert Jordan, Susanna Clarke.
A naptáramban általában kevés az üresjárat, de nyugodtan lépj velem kapcsolatba, és beszélgessünk egyet. 😊